Home eddyorion |
Home Japan |
Contact: eddyorion@hotmail.com |
JapansJapans lezen en schrijven vereist behoorlijk wat doorzettingsvermogen. De meeste niet westerse alfabetten zijn een kwestie van eenvoudig omzetten. Japan kent twee van deze relatief eenvoudige maar totaal veschillende alfabetten; hiragana en katakana. Om de boel nog wat op te leuken wordt er ook heel veel geschreven in het vereenvoudigd chinees; het kanji. Het is hierbij niet per leesactie omschakelen naar het juiste alfabet, de verschillende alfabetten worden ook nog eens doodleuk kriskras door elkaar gebruikt. Om Japans goed te kunnen lezen moet je dus de complexe logica ervan doorgronden.Het vereenvoudigd chinese "alfabet" heeft wat meer tekens dan de 26/27 die wij gewend zijn, ongeveer 12.000 karakters. Kleine troost is dat je er maar zo'n 3 à 4 duizend hoeft te kennen om chinese teksten redelijk te kunnen lezen. Spaties worden niet gebruikt in het normale Japanse schrift, alles wordt als één lange trein geschreven.
Katakana
止まれ = tomare, stop
止 is kanji, het chinese teken zhi, stop (Advertentie:)
|
CijfersIn Japan kom je veel westerse cijfers tegen, hoewel ze ook hun eigen tekens hebben die er in de verste verte niet op lijken.
Op het bord onder het rode zwaailicht staat:
![]() Lawson, een convenience store, een konbini, コンビニ in het japans, oftewel een tankshop maar dan meestal zonder pompstation en niet zo extreem veel duurder dan de supermarkt. Op de foto hierboven staat links naast Lawson くすリ, Kusu ri "Geneesmiddel" in het hirigana. Linksonder staat 薬 "Geneesmiddel" in het kanji.
Deze woorden kom je ook vaak tegen op de Lawson borden: Linken over het Japanse schrift:jitenon.com kanji infouchiyama.nl uitgebreide info
(Advertentie:)
Hieklets web design |